Cuba. Attys Luna Vega Valdés.
Mi más hermoso regalo, mi mejor premio literario:
CUBA
J’ai été adopté lorsque j’avais deux ans,
Nageant dans l’abysse de mes douces origines,
Elles me rappelèrent cet amour exaltant mais guère sans épines
Qui me noya vive dans la mer des Caraïbes
Ô mon doux pays qu’est la France , celle qui m’a éduqué
Crois-tu qu’un jour Cuba sera là , bras ouverts à m’aimer
Et offrir à ma jeunesse sa douce liberté , perdue depuis longtemps
Dans l’abîme des ans.
ATTYS LUNA VEGA VALDES
Février, 2010.










































































































































QUE MARAVILLA DE POEMA!
QUE SENSIBILIDAD!
QUE AMOR PROFUNDO Y LATENTE POR SU PAIS!
LUZ Y PROGRESO PARA ESA HIJA TUYA
Luna, cherie….
Ton poeme est tres beau et profonde, parfois il est une chanson qu’est en attendre d’un chanteur o d’une chanteuse.
Mais je suis sure que si tu l’ais donne la forme, tu le donnerais la voix aussi. Merci bien pour le poeme, c’est un belle maniere pour commencer et finir ma journee.
Emocionante…
De casta le viene al galgo.
Un beso a Luna.
Bravo por ti, Luna. Conmovedor de verdad. Y pensar cuántos jóvenes cubanos que residen en la isla la sienten tan enemiga y tan ajena.
Rolando Morelli
La petite Luna marche sur les traces de sa maman, dont je lis (et traduis) actuellement l’admirable “Anatomía de la Mirada”, où se trouve, d’ailleurs et évidemment, un poème à Luna. Bravo à l’émule et à la déjà grande Attys Luna.
Albert Bensoussan
Bellísimo… le auguro grandes logros a tan sensible niña. Felicitaciones a sus padres.
Una artista que ya va sintiendo el Eros de la lejanía, como su madre…
EN BUENA HORA LUNA
TE ESPERAN GRANDES
EXITOS Y VICTORIAS
FELICIDADES A ESA TRILOGIA DE
ARTE.
Desde mi pobre francés me llega la emoción de su amor por Cuba. Oh, Cuba, tan lejos y tan cerca.
Mi beso de luna para Luna.
Hija de gata … ! C’est trop ma cher Lunita ! Tu nous gardes des belles et grandes surprises. Et moi, moi je suis fier d’ avoir garder une si douce personne.
Conmovedor y emocionante. Con el mismo sentimiento de una Avellaneda. Luna, it’s not only great, it’s marvelous. Je suis d’accord avec M. Bensoussan, tu es déjà grande. Much love, Gusty.
Debes estar muy orgullosa de tu hija. Felicidades! El talento se hereda.
Lo lleva en los genes!! Qué duda cabe que la belleza interior también se hereda!!! Enhorabuena a la niña y a los padres!!
Lógicamente, tuve que hacer uso del diccionario en línea.
¡Qué emocionante!
Felicitaciones a la niña.
Y a sus padres, por supuesto.
Muy bien por los tres, me alegro. Pero como no conozco el francés, no me he enterado de nada.
Besos.
Precioso, como es ella.
¡Qué maravilla! Sin duda alguna y aunque no me toma por sorpresa, ya tienen a otra poetiza en la familia. Está claro que para Lunita ni el cielo será el límite. Luna querida, je t’aime.
Se puede ver que Luna viene de una familia de artistas, ha recibido la influencia de sus padres y de sus abuelos, estamos hablando del comienzo de una dinastia.
Sinceramente,un muy bello poema.
Simplemente, bravo Lunita!
Tarde, como siempre –mis disculpas–, llego aquí para felicitar a Luna por su poema y desearle lo mejor en su carrera ascendente en el arte. No cabe dudas de que por ahí van las musas con ella. Y habrá sorpresas en otros campos de los que también es heredera.
Muchas bendiciones,
Belkis
Mi pobre francés no me permite disfrutar los detalles del poema, pero si la importancia del mismo. Gracias a Attys Luna por su amor a Cuba, muchas felictaciones también para ella y los orgullosos padres.
¿Podría ser, más o menos así, para los que no entendemos demasiado bien el francés? Quizás es un poco atrevido pero me ha parecido una buena manera de ayudar a entender la sensibilidad de Luna.
Fui adoptada cuando tenía dos años,
buceando en el abismo de mis dulces orígenes,
fueron ellos quienes me recordaron ese amor exaltante,apenas sin espinas, que me ahogó viva en el mar de los Caraíbes
Te pregunto a ti, Francia, mi dulce país, el que me educó,
¿Crees que un día Cuba abrirá sus brazos, estará dispuesta a quererme y podrá ofrecerle a mi juventud su dulce libertad,
perdida desde hace tiempo
en el abismo de los años?
Je suis frappée par le cours poème de Luna. Il faudrait l’envoyer à Eric Besson car il illustre à merveille le débat “Qu’est-ce qu’être Français?” et Luna qui parle à la fois de la Douce France et de sa nostalgie de Cuba est vraiment dans l’air du temps
CUBA
Fui adoptada cuando tenía dos años,
Nadando en el abismo de mis dulces orígenes,
Ellos me recordaron ese amor exaltante, apenas sin espinas,
que me ahogó viva en el mar Caribe
Oh, Francia, mi dulce país que me educó
Crees que un día Cuba estará ahí, brazos abiertos y me amará
y ofrecerá a mi juventud su dulce libertad, perdida hace tiempo
en el abismo de los años?
Luna: j’ai fait une faute d’orthographe: c’est pas le cours poème mais le court poème.
Tra-duc-tore! precioso… Gracias.
Se me hace extraño que la madre de la autora no haya hecho lo mismo porque es una hermosa manera de alcanzar las palabras que la joven, en un idioma que no todos manejamos con fluidez, ha escrito con sensibilidad y tremenda dulzura.
Gracias de nuevo.
Gracias a todos. Luna también agradece. Agradecida, por supuesto que mi primer intento fue traducir el poema, pero como mi hija es bilingüe preferí que ella lo hiciera, estaba muy ocupada con los exámenes, y finalmente lo tradujo su padre. Luna escribe perfectamente en español, francés, e italiano.