Bois lentement
mon corps
lisse ébloui
d’une certaine musique
Bois le bonheur
ses dents
vices
la mer derrière
un suicide blanc
et ton coeur
comme un film
qu’on voit
bêtement
en ralenti.
***
Mallarmé est venu me voir
ce matin
il a pris un café avec moi
nous avons bavardé
de tout
de rien
de nous
Mallarmé et son jeux
de dès
son corps des mots
son corps fort
de mots peints
et en musique
pleine
ronde.
***
La fureur de la passion
négative
un nid
ton âme
douce lune
rêve en papier
bal de nuit
et une étoile écrassée
sur ton visage
et toi en deux fois
mer mère
page oubliée
page vide
corps désunis
dans l’oeuvre.
***
Zoé Valdés.
***

Tanta belleza y tanta tristeza,,,,Dios te bendiga
Hermosisimo. Extrañaba tu poesia en el blog.
Gracias.
Te ruego… tradùceme…
Me quedè sin los versos… mi destino es el Traductor Google…
moramai, no he tenido tiempo, estoy con mil cosas al mismo tiempo antes de salir de vacaciones, discúlpeme, lo haré, aunque no son versos complejos.
Muriò Eliseo Alberto…
Traducción:
Bebe lentamente
mi cuerpo
liso
deslumbrado
de una cierta música
Bebe la felicidad
sus dientes
vicios
el mar detrás
un suicidio blanco
y tu corazón
como una película
que se bebe
bestialmente
en ralenti.
…
Mallarmé vino a verme
esta mañana
se tomó un café conmigo
esuvimos conversando
de todo
de nada
de nosotros
Mallarmé y su juego
de dados
su cuerpo de palabras
su cuerpo fuerte
de palabras pintadas
y en música
plena
redonda
—
El furor de la pasión
negativa
un nido
tu alma
dulce luna
sueño en papel
baile nocturno
y una estrella estrellada
sobre tu rostro
y tú en dos veces
mar madre
página olvidada
cuerpos desunidos
en la obra.
Yo, lancè mi juego de dados… y Zoè, me ha dado el hermoso regalo del azar…
Hermosos versos… “un suicidio blanco”…
Que sean bacantes vacaciones!…