I Went. Walls. Dos poemas de C. P. Cavafy traducidos por Miriam Gómez.

I WENT

I did not tether myself. I let go entirely and went,

I went into the luminous night,

to those pleasures that were half real,

and half wheeling in my brain.

And I drank of potent wines, as only the

valiant of voluptuousness drink.

DESATADO

Yo no me até, yo me dejé ir enteramente,

me dejé ir y entré en la luminosa noche,

y en esos placeres que eran mitad reales,

y mitad giros de mi mente.

Y bebí los potentes vinos, que solo

el valiente en esos goces bebe.

Este poema, se puede decir, que es la tarjeta de presentación  C.P. Cavafy, la traducción al inglés es de Rae Dalven que es considerado el más cercano a lo que escribió Cavafy, su The complete Poems o C. P. Cavafy tiene esa famosa introducción de W. H. Auden.

I Went quiere decir que se dejó llevar, que se dejó ir, pero a mí  me gusta mucho la palabra desatado que usábamos tanto en Cuba, como cuando decíamos un homosexual desatado, una loca desatada, un maricón desatado, desatado da una libertad y una poesía que se pierde en”‘salir del closet”, y  me encanta que Cavafy que es todo poesía, sea una loca desatada.

Lean ahora cómo ese poeta desatado, nos llega a nosotros los cubanos:

WALLS

Without consideration, without pity, without shame

they have built big and high walls around me.

And now I sit here despairing

I think of nothing else: the fate gnaws at my mind;

for I had many things to do outside.

Ah why didn’t I observe then when they were building the walls?

But I never heard the noise or the sound of the builders.

Imperceptibly they shut me out of the world.

MUROS

Sin consideración, sin piedad, sin vergüenza

ellos han contruído alrededor de mí estos altos y anchos muros

Y ahora estoy sentado aquí desesperado

yo no pienso en otra cosa, esta suerte me roe la mente

por que yo tengo tantas cosas que hacer allá afuera.

Ah cómo no los vi cuándo construyeron estos muros?

Pero yo nunca oi un sonido o un ruido de los constructores.

Imperceptiblemente ellos me han sacado fuera del mundo.

La traducción es literal, no buscando medidas, diciendo lo que Cavafy más o menos dijo, detesto las traducciones que pretenden lo imposible,  hacer poesía sobre la poesía de C. P. Cavafy

Hace poco han reeditado The complete Poems of C.P. Cavafy, Translated by Rae Dalven, With an Introduction W. H. Auden. Expanded Edition, con poemas que han encontrado después de esta edición de Guillermo y mia, toda subrayada por él y deshojada por mi.

Miriam Gómez.

13 comments on “I Went. Walls. Dos poemas de C. P. Cavafy traducidos por Miriam Gómez.

  1. Debido a reglas métricas, conceptos literarios, etc., se deduce como corolaio que traducir poesia es muy difícil.
    Miriam Gómez, sin embargo logra transmitir la esencia de la idea y el ritmo de las palabras maravillosamente.
    Muchas gracias.

  2. Asi se la pasa mi mente; “como no vi cuando construyeron estos muros?” , te sientes como si de esa pared hacia afuera, todo es completamente ajeno.Que sublime!!!.
    Gracias Sra.Miriam Gomez.

  3. Esa preciosa transparencia que se perfila en la traduccion al espanol solo puede acometerla quien tenga alma de poeta. ?Por que no observe entonces cuando ellos estaban construyendo los muros? , por ahi nos iriamos muchos y ripiamos el verso tornandolo prosaico, alargandolo ademas innecesariamente. “Ah, como no vi cuando construyeron estos muros”, una alusion a la ceguera imprudente que el verbo en ingles no contiene y de la manera mas concisa. Felicidades.

  4. Què puedo decir… cuando se amanece de versos!… Me pone triste, Sra. … tanta belleza entristece… A sus pies… http://bit.ly/oDKPbf

    “…Y bebí los potentes vinos, que solo/

    el valiente en esos goces bebe”.

  5. Brillante la concreciòn poètica de la palabra “desatado”… fluì- digo yo… “y entrè en la luminosa noche”… pero es que “dejarse ir” es mucho màs subjetivo que el filosòfico fluir… en fluir hay una consciencia… en dejarse ir, hay delirio desatado de la inconsciencia… el desarreglo total de los sentidos desatados… No me canso de leerlo.. es redondo, curvo!… Es que su traducciòn no es pretenciosa… es poiesis… verbo… acciòn re~creadora… sin dudas, Ud. tambièn es poema… Ni un ruido ni un sòlo sonido… Imperceptiblemente, Ud., hoy, me ha sacado fuera de este mundo.

    Y es que me morirìa por ver esa Ediciòn rayada por nuestro Infante… serìamos dos, deshojando margaritas… :-) Todo mi respeto hacia Ud. y gracias por darme esta mañana “desatada” en lluvia, grises y poesìa… mañanas en las que suelo hablar mucha boberìa…

    Zoé… es por esto y por otras màs que… ;-)

  6. Ah!… “fluì”, siempre tengo la duda de acentuarlo o no… tengo la impresiòn que el ui… nunca se acentùa… serà?…

    No te digo yo!… Zoè, no me denunciaràs por Spam, verdad?…

    Ahora sì, “huì”…

  7. No sabe cómo me ha conmovido esta traducción de Miriam Gómez, pero mucho más cuando habló del libro que ella y su esposo leían juntos.

  8. Carlos Manuel, los subrayados de GCI sin dudas, son vitales… pero mucho más, un libro deshojado por una mujer… es la “intensidad de un bolero o de un sueño escrito”… tocado…

    No me canso de leer estos versos…

    Amo mi idioma…

  9. Es que pensé que los subrayados eran de Miriam Gómez también, tiene usted razón, moramai, y tampoco he dejado hoy de releer estos versos…

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s