Saltar al contenido

C. P. Cavafy leído, subrayado, ‘deshojado’ por Miriam Gómez y Guillermo Cabrera Infante. Traducción Miriam Gómez.

octubre 19, 2011

El poeta griego Constantino P. Cavafy fue una de las tantas complicidades literarias entre Guillermo Cabrera Infante y Miriam Gómez. Ante el interés de los lectores de este blog por los subrayados del libro que fue tan leído, anotado y “deshojado” (como diría MG), la viuda de Guillermo Cabrera Infante nos hace el regalo de compartir con ellos el secreto de sus lecturas íntimas. Cliqueando en las imágenes se ampliarán.

Prefacio del libro subrayado por GCI

Subrayado de GCI

Poema Ítaca subrayado por GCI

Subrayado de GCI y traducción de Miriam Gómez del poema Voices

Sitio Oficial de C. P. Cavafy.

19 comentarios dejar un →
  1. Humber Humber Enlace permanente
    octubre 19, 2011 11:53 am

    Un tremendo lujo, muy agradecido.

  2. octubre 19, 2011 11:59 am

    Gracias, querida señora Miriam Gómez, su generosidad no tiene límites.

  3. Raúl Castillo Enlace permanente
    octubre 19, 2011 12:17 pm

    En medio de tanta tristeza y de tanto caos, una flor. Gracias.

  4. Alejandro González Enlace permanente
    octubre 19, 2011 1:09 pm

    Una gran mujer para un gran maestro.

  5. una tarde en un café florentino Enlace permanente
    octubre 19, 2011 1:28 pm

    Y dónde andan los comentaristas de Diario de Cuba y de Cubaencuentro, dónde anda la chusma diligente? Pues con el rabo entre las patas y la lengua en el orificio apestoso.

  6. octubre 19, 2011 2:54 pm

    Mi deseo cumplido!… Pero estoy triste… Te triste…

    Cuando tenga mejor ànimo, vendrè a des~ojearlo…

  7. octubre 19, 2011 2:57 pm

    Leí todo GCI, no hay un sólo libro donde no mencione a Miriam Gómez con un amor a prueba de todo. Amarse con Cavafy como testigo es de gran suerte.

  8. Nabucodonosor Enlace permanente
    octubre 19, 2011 3:34 pm

    Y ahora que se sienten a llorar… ¡Bravo por Miriam Gómez!

  9. Ibis García Alonso Enlace permanente
    octubre 20, 2011 12:01 am

    El día que el poeta David Lago González compartió en su blog el video con el poema Ítaca, sentí una opresión en el pecho como la que sentí anoche, cuando me enteré de su muerte. Qué tristeza.
    Gracias a Miriam Gómez por compartirnos las anotaciones y subrayados que ella y el maestro hicieran sobre la obra de C. P. Cavafy. Una verdadera joya.
    Gracias, Zoé.

  10. octubre 20, 2011 1:16 am

    Escuchando a Tom Waits y (h) ojeando esta joya… son los milagros que se producen acà…

    Observè el primer subrayado de GCI en la introducciòn… serà que era tambièn para èl peturbador la posibilidad de traducir poesìa?… Estarìa de acuerdo con la diferencia que se establece entre prosa y poesìa teniendo en cuenta este extremo?… El subrayado era por sublevaciòn ante lo afirmado?… Me encantarìa saber què opinaba… èl que era un rey del ritmo narrativo… a fin de cuenta, la poesìa es la prosa hecha mùsica, como decìa Pessoa… Las traducciones de Miriam Gòmez me confirman que sòlo se necesita tener alma, ritmo y el don de la palabra… que no es poco.

    Ah, què reveladores los versos subrayados de mi Infante en The City e Itaca!… La ciudad siempre nos seguirà… vagando las mismas calles… siempre… a pesar… sabio que se volviò con su Itaca en el pensamiento!…

    Voices… què hermoso señora Miriam… què hermoso y simple verso final… “como mùsica lejana, que se apaga en la noche”… Cabrera Infante le corregìa?… què opinaba de sus traducciones?… Hicieron alguna traducciòn conjuntamente?…

    Ha sido un gustazo… Muchas gracias…
    Gracias, Zoè~puente…

  11. JULY DEL RIO Enlace permanente
    octubre 20, 2011 2:41 am

    GRACIAS MIRIAM GOMEZ
    LA TRADUCCION DE VOCES DE CAVAFY
    ME LLEGO PROFUNDAMENTE
    HOY HACE UN AÑO QUE PERDI A MI
    MADRE

  12. octubre 20, 2011 9:27 am

    Lo siento mucho, July, en agosto hizo diez que perdí a la mía, y es como si hubiera sido ayer.

  13. octubre 20, 2011 9:28 am

    Gracias a todos. Moramai, Miriam está escribiéndote, me pide que seas paciente.

  14. octubre 20, 2011 3:11 pm

    Las amo!… ;-)

  15. MIRIAM GÓMEZ Enlace permanente
    octubre 20, 2011 5:01 pm

    Moramai, como ves por los subrayados, a Guillermo le unía a Cavafy la forma en que usaban la nostalgia, el amor por su ciudad y por su Itaca.

    Yo nunca traduje en vida de Guillermo, esas traducciones las hice en las noches sin dormir después que él murió; me ponía a leer poesia inglesa a traducir y a memorizar a la Rossetti y a Cavafy. Como soy muy disléxica y estaba muy perturbada por la ausencia de Guillermo, para auxiliarme hacía una traduccion en un Post-it y lo pegaba a la página, si el poema es largo lo hacia en dos o tres Post-it.

    Esa palabra borrada en Voces decia “añoradas” que es mi sentir, pero Cavafy dice “ideales”, que son las voces que te llenan, las perfectas, las amadas, las creadas, creadas por él, tal vez no las verdaderas, como se usa en la creación de algo ideal, por ejemplo, de una mujer ideal.

    Leyendo el poema Día de 1903, cuando él dice “los poéticos ojos, la pálida cara…” Rae Dalven dice “en el polvo del camino…” me chocó algo tan trillado, entré en internet para leer varias versiones del poema y decían tantas cosas distintas que no me sonaban a Cavafy que decidí comprarme en Amazon C.P. Cavafy, The Collected Poems, by Evangelos Sachperoglou, y vi que lo que dice Cavafy es: en el “anochecer en la calle”…, que lo que queria decir es “en la penumbra de la calle…”.

    Quiero decirles que estas traducciones eran para mi solamente, pero hablando con Zoénpor teléfono de las “ventanitas”que algunas gente que no tienen que ver con Guillermo y en contra de su voluntad que me dejó bien clara a mí, su esposa y compañera por más cincuenta años, única heredera, que ni él, ni yo somos de ventanitas sino de grandes puertas, de una Cuba libre y democrática. Hablando de esa “ventanita” le dije a Zoé que me recordaba el poema de Cavafy, se lo pasé, Zoé lee muy bien inglés pero la poesía es un poco difícil y se pierde mucho cuando no puedes coger todos los giros, por eso le mandé la traducción para que pudiera coger la ahogazón del poema que recuerda tanto a la cubana. Zoé me pidió que si podía publicar la traducción para que los cubanos que no hablan inglés la entendieran y le dije que sí.

    Como verán las notas están escritas apoyándome en el libro, en la cama, todas ladeadas por la posición y de una sola vez, no sé si se entienden, pero quiero decirles que esos poemas y el cine, ver una o dos y vece tres peliculas al día, organizar los papeles de Guillermo, ver que la Obra Completa ya está preparada, contestarle a los traductores de tantas lenguas sus preguntas sobre todo con La Ninfa que está llenas de citas, recibir tanto cariño de ustedes, me ha consolado de tantas cosas dolorosas que me han pasado después de la muerte de Guillermo, y claro seguir oyendo a Tom Waits como hacíamos los dos.

    Vuelvo a darles las gracias a todos ustedes, que con la muerte de David, la salud de Luisa Mesa, los comentarios de todos ustedes los siento como parte de mi gran familia. Y sobre todo a tí, Moramai, que haces preguntas tan inteligentes.
    Miriam Gómez.

  16. octubre 20, 2011 5:44 pm

    Què revelaciòn señora Miriam… ya los imaginaba traduciendo a dos manos… las noches siempre tienen esos misterios de soledad… a mì me encanta la noche…”escribo la noche”… què mejor compañìa que aquella que le perteneciò por entero a su Infante… Cuando escribe “la Rossetti”… a quièn se refiere… Me sonrìo al leer que utilizaba Post-it para sus traducciones… leo en estos momentos a Clarice Lispector, Agua Viva… ella habla siempre del “it”… atrapar el it y la imagino a Ud. sintiendo màs que pensando el it de cada palabra… Añoradas… tambièn me gusta màs que “ideales”… añoradas, ademàs de nociòn ideal incorpora la voluntad del deseo… la voluntad amatoria… Todo lo que cuenta es alucinante… anochecer en la calle… claro, penumbra en la calle!… es exacto… “la ahogazón del poema”… dios mìo, esa frase es de muerte lenta!… Aquì dirìan: “Estoy gozando un puyero”… Deberìa escribir sus memorias… captar cada instante… estas pequeñas cosas tienen un gran valor… y su mirada es total Sra. Miriam… es escandalosamente perfumada…
    No sè còmo agradecer su atenciòn… Ud. es inmensa para mis pobres ofrendas…
    Un abrazo de mariposa…

    Zoè :-) , feliz…

  17. octubre 20, 2011 6:52 pm

    El post, los comentarios, las palabras de Miriam Gómez priceless.
    Gracias.

  18. Maria Reyes Enlace permanente
    octubre 21, 2011 2:36 am

    Gracias

  19. octubre 21, 2011 10:43 am

    Querida Zoe :
    Las palabras de la Sra. Miriam Gomez nos llega a todos como un torrente de Luz y de Buena Energia. Traduccion perfecta, entrega de estilo y clase.
    Gracias Miriam Gomez, por todos los pensamientos y comentarios.Todos estamos tristes por la muerte de David, pero tenemos a Zoe y a Miriam para poder dentro de esta vida a veces dura ,a veces suave, seguir adelante.

    Carlos

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 9.048 seguidores