TAO. L’ACCORD DU MONDE. CHUANG TZU.

Las ediciones Moundarren vienen publicando una colección exquisita de los clásicos chinos. El objeto, libro, presenta la apariencia de una edición antigua, cosido a mano, con viñetas delicadamente seleccionadas, y las páginas para desvirgar con un abridor de cartas, cosa que me fascina hacer.
En este caso les presento uno de los libros del Tao: el acuerdo del mundo, de Chuang Tzu, traducido del chino al francés por Cheng Wing fun y Hervé Collet, 2008, 117 páginas. La edición es bilingüe, en chino y en francés. Ojalá que esta colección sea traducida en el mismo estilo en español, una verdadera belleza, que dudo que ningún ibook pueda reproducir desgraciadamente, en lo que a la textura del papel y el hilo se refiere.

«Le sage est calme non pas parce qu’il considère le calme comme bénéfique et pour cette raison restarait calme. Les dix mille choses ne parviennent à distraire son esprit, voilà la raison pour laquelle il est calme. L’eau calme renvois une image claire du visage, et c’est au repos qu’elle procure un niveau au charpentier. Si l’eau dans le calme possède une telle clarté, combien plus encore en possède l’esprit dans le calme. L’esprit du sage dans le calme est le miroir du ciel et de la terre, les dix mille choses s’y reflètent sans laisser la moindre trace.»

«El sabio es un hombre en calma no porque considere la calma como benéfica y por esa razón se quede sereno. Las diez mil cosas no consiguen distraer su espíritu, he aquí la razón por la que él es un hombre calmado. El agua serena envía una imagen clara del rostro, y es en reposo que ella procura un nivel al carpintero. Si el agua en calma posee una claridad tal, cuánto más aún posee el espíritu en calma. El espíritu del sabio en calma es el espejo del cielo y de la tierra, las diez mil cosas se reflejan sin dejar la menor huella.»

Trad. al español: ZV.

3 respuestas para “TAO. L’ACCORD DU MONDE. CHUANG TZU.”

  1. Bella edicion! En los ultimos dos anos he leido bastante sobre la filosofia Tao. Muy interesante y aplicable.

  2. Don Eufrates, una cubano budista? il n’est pas possible.

    Yo he tratado y le digo que no se puede ser cubano y budista.

    Saludos a los dos.