A «terminar» con lo «reusable». Por Emilio Bernal Labrada.

A «TERMINAR» CON LO «REUSABLE»

Emilio Bernal Labrada

de la Academia Norteamericana de la Lengua Española

Es de veras curioso que los locutores televisivos, a veces tan esmerados en su redacción, empleen el homófono REUSABLE, para hablarnos de cosas que se pueden reutilizar. Así, al referirse a «bolsas de plástico reusables», pudiera pensarse que, si por acaso fueran REHUSABLES, insinuarían su rechazo: lo contrario de lo que suponemos quieren decir.

Pero claro, como buenos maniáticos de la copia de anglotérminos tal cual, no resulta de veras tan extraño que repitan la experiencia sin reparar en las diferencias idiomáticas que, en sobradas ocasiones, provocan la confusión y el desconcierto entre nosotros, sus pacientes televidentes.

Lo cual nos lleva al dorado sueño de TERMINAR con tanto abuso de nuestro idioma, si no fuera por el hecho de que «terminar» para ellos es el eterno cuento de nunca acabar, por el solo hecho de que también lo calcan del inglés en la perogrullesca ilusión de que poco o nada importa el carácter marcadamente preposicional o adverbial de esa lengua.

Expliquémonos. El significado del verbo «to back», por ejemplo, cambia según la preposición (en este caso la «postposición») o el adverbio que lo acompañe. Son conceptos contrapuestos «back in» y «back out», igual que «back up» y «back down».

Volviendo a lo de «terminar», vemos que cada vez que hay una noticia con «end UP» nos dan una traducción por el estilo de 1) «terminó en el hospital» (¿qué terminó: su tarea, su gestión?), en lugar de «fue a parar al hospital», o 2) «terminó estudiando» (¿qué, dejó de estudiar?), en lugar de «al final, estudió». Hacen caso omiso de la gran diferencia entre «end» y «end UP».

Lo mismo sucede con el verbo «crecer», que tanto se ha calcado del trillado «grow UP» (muy diferente de «to grow»), que ya en el mundo hispánico nos hemos olvidado del clásico «criar» o «criarse». De ahí que oigamos y leamos incesantes dislates por el estilo de «crecí montando a caballo» (¿no crecía al andar a pie?) y «crecí escuchando música» (¿paraba de crecer cuando le faltaba?).

También enreda muchísimo a nuestros amigos los locutores —y de paso a nosotros, a merced de sus caprichillos idiomáticos— el uso adverbial de «up» y «down» que, según creen ellos, se puede traducir tal cual, sin la más mínima modulación ni alteración. Así nos llegó, por ejemplo, la noticia de que un avión había sufrido dificultades al aterrizar porque tenía un tren de aterrizaje «arriba» (¿arriba de qué?), en tanto que el otro lo tenía «abajo» (¿no es ahí donde suele estar el tren de aterrizaje, por lo bajo?; por arriba, ¿de qué serviría?). Bueno, no sé si para ellos sería un exagerado «despliegue» de ingenio decirlo en buen castellano: un tren de aterrizaje «plegado» y el otro «desplegado».

En fin, que cómica (más de lo que pensaron) resultó la burlona noticia de que el actor Errol Flynn, haciendo el papel de oficial militar en un filme sobre la Segunda Guerra Mundial, había ganado el conflicto «con una sola mano». Algo perplejos con tal detalle —Flynn, que supiéramos, no era manco—, hicimos la retrotraducción literal y dimos con la única solución posible: «single handed». O sea que «él solito ganó la guerra» (pero no a «monomano»).

De lo que resulta, amables lectores, que si bien todos los traductores son bilingües, no todos los bilingües son traductores—aunque otra cosa se imaginen. He ahí, amigos, la diferencia entre lo REUSABLE y lo REHUSABLE.

Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana, es autor de La prensa liEbre o Los crímenes del idioma.

(Amabilidad del autor).

3 respuestas a “A «terminar» con lo «reusable». Por Emilio Bernal Labrada.”

  1. Esto es una tonteria de marca mayor, sobre todo en esta era de globalizacion y de tanta influencia del ingles en negocios y tecnologia que se filtra al lenguaje comun. este senor que escribio el «verbo to back», parece sabe de gramatica lo que yo se de ser astronauta, no hay ningun verbo «back», back es, y copio delWebster’s dictionary: the part of the vertebrate body nearest to the spine, traduccion: la parte del cuertpo de los vertebrados mas cerca de la espinal dorsal. Lo que sucede es que se usa como si fuera verbo siempre que este acompanado por un adverbio. I gual ahora se usa decir: voy a Fed-express esto, o te lo e-mail ahora, el ingles es un leguaje que se presta a reducir, conciso y preciso mientras el espanol es florido, expresivo y expansivo. En espanol diriamos: te lo voy a mandar por federal express, o ahora mismo te mando el correo electronico. Presioso nuestro languaje pero no muy practico o rapido.

    Me gusta

  2. «To back» existe como verbo. Significa respaldar, apoyar, casi sinonimo de «to support» (apoyar en sentido tanto moral como fisico) Como en «Mr. Smith backs Mr. Stone’s statement» (Mr. Smith supports Mr. Stone’s statement) «Back» tambien compone junto preposiciones y postposiciones lo que son los «phrasal verbs» o frases de funcion verbal.
    Hay usos que son idiomaticos, como «back your car, please» (haga retroceder a su automovil, por favor) y «back your words with actions» (respalde sus palabras con acciones) o «I will do it whether you back me or not» (lo hare con o sin su apoyo)

    Me gusta

  3. Muy bien anarene, el idioma español no solo se enriquece con el ingles, tambien se hace mas practico. Por cierto, la palabra «presioso» se escribe con c «precioso». Asi me parece que queda mas linda.

    Saludos.

    Me gusta

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: